Бюро перакладаў – выканаем тэхнічны пераклад, пісьмовы, эканамічны, юр
Цэнтр моўных перакладаў «GMC Translation Service» - гэта міжнародная кампанія з 16-гадовым вопытам работы ў сферы моўных перакладаў. Сёння – гэта кампанія з устойлівай арганізацыйнай і фінансавай структурай, якая займае вядучую пазіцыю на рынку перакладчыцкіх паслуг.
Мы ажжыццяўляем для сваіх кліентаў пісьмовыя пераклады з 127 моў свету. Мы перакладаем матэрыялы любога аб’ёму, тэматыкі і ў самыя кароткія тэрміны. Гэта абумоўлена высокім узроўнем прафесіяналізму супрацоўнікаў, выкарыстаннем сучаснага праграмнага забеспячэння, пастаянным абнаўленнем тэхнічнай базы, прыцягненнем прафесійных перакладчыкаў з вузкай і спецыфічнай накіраванасцю, якія прайшлі жорсткую сістэму адбору і маюць высокую ступень кваліфікацыі.
Мы назапасілі вялікі вопыт па натарыяльным засведчанні перакладаў, падрыхтоўцы дакументаў для Апастылявання і консульскай легалізацыі, прызначаных для дзеяння за мяжой. Гэтай паслугай карыстаюцца шматлікія кліенты нашай кампаніі, якіх прываблівае высокая аператыўнасць і ўмераны кошт.
Дзякуючы спецыяльнаму дызайн-аддзелу нашага Цэнтра заказы кліентаў выдаюцца ў адпаведнасці з арыгіналам, г.з. афармляюцца "адзін у адзін".
У аснове нашай дзейнасці знаходзіцца прынцып «Якасць, аператыўнасць і індывідуальны падыход». Для нас не існуе «вялікіх» і «дробных» кліентаў – для нас важным з’яўляецца кожны кліент!
Аб якасці выкананых намі перакладаў сведчаць трывалыя ўзаемаадносіны з замежнымі пасольствамі і прадстаўніцтвамі, банкамі, МЗС, НБУ, МУС, СБУ, Міністэрствам Юстыцыі, Дэпартаментам Юстыцыі і вядучымі прадпрыемствамі краіны, а таксама атрыманыя ад іх рэкамендацыйныя лісты і водгукі як аб лепшай перакладчыцкай кампаніі.
Мноства буйных карпарацый, банкаў, міжнародных грамадскіх і ўрадавых арганізацый спынілі свой выбар на нашым Цэнтры моўных перакладаў «GMC Translation Service».
-
Пераклад тэкстаў нафтагазавай тэматыкі адносіцца да найбольш складаных і вузкаспецыяльных відаў перакладу. Пераклад тэкстаў нафтагазавай тэматыкі немагчыма ажыццяўляць на высокім узроўні без ведання эканомікі нафтаздабычы, страхавых і фінансавых пытанняў у гэтай галіне. Нашы спецыялісты на працягу многіх гадоў выконваюць вусныя і пісьмовыя якасныя пераклады тэкстаў нафтагазавай тэматыкі. -
Пераклад тэхнічных тэкстаў мае свае асаблівасці і лічыцца адным з самых складаных відаў пісьмовага перакладу. Пісьмовы пераклад тэхнічнай дакументацыі патрабуе не толькі свабоднага валодання адпаведнай лексікай і тэрміналогіяй, але і дакладнага разумення тых працэсаў і сістэм, пра якія вядзецца гутарка ў тэксце арыгінала. Пераклад тэхнічных тэкстаў абавязкова мяркуе выкарыстанне навукова-тэхнічнай тэрміналогіі і спецыяльнай лексікі. Нашы тэхнічныя перакладчыкі маюць шматгадовы вопыт працы з тэкстамі рознай тэхнічнай тэматыкі, дзякуючы чаму забяспечваецца высокая якасць і своечасовае выкананне тэхнічнага перакладу. -
Мы выконваем пераклады тэкстаў медыцынскай тэматыкі любой ступені складанасці – ад інструкцый лекавых прэпаратаў да навуковых артыкулаў і манаграфій. Перакладчыкі і рэдактары маюць вышэйшую медыцынскую адукацыю і вялікі вопыт пісьмовых перакладаў у розных галінах медыцыны. У залежнасці ад спецыфікі канкрэтнай замовы мы падбіраем перакладчыкаў і рэдактараў. -
Пераклад тэксту эканамічнай тэматыкі – асаблівы від перакладу, які патрабуе ад перакладчыка наяўнасці спецыяльных ведаў. Пісьменна ажыццявіць эканамічны пераклад немагчыма без ведаў асноў эканамічнай тэорыі і разумення спецыяльнай эканамічнай тэрміналогіі. Пераклад такіх матэрыялаў патрабуе ад перакладчыка, перадусім, уважлівасці да дэталяў, здольнасці да максімальнай канцэнтрацыі ўвагі, павышанай адказнасці і кампетэнтнасці. Уважлівае стаўленне да даных і лічбаў, дакладнае захаванне тэрміналогіі і формы арыгінала, стараная і акуратная праца з вялікімі аб’ёмамі дакументацыі – вось асноўныя правілы эканамічнага перакладу. -
Для нашых кліентаў мы ажыццяўляем моўныя пераклады юрыдычных дакументаў. Дзякуючы шматгадовай упартай працы ў нас атрымалася заваяваць давер шматлікіх міжнародных юрыдычных фірм, адвакацкіх калегій, бюро, а таксама юрыдычных аддзелаў буйных кампаній і прадстваўніцтваў замежных арганізацый. Мы прыкладаем усе намаганні, каб апраўдаць іх высокі давер. Пераклады дакументаў юрыдычныга зместу, прызначаныя для выкарыстання за мяжой, па жаданні заказчыка могуць быць правераныя носьбітамі мовы. -
Пісьмовы пераклад асабістых дакументаў, разам са стандартным перакладам і перакладам, выкананым носьбітам мовы, з’яўляецца адным з відаў паслуг пісьмовага перакладу, якія прапаноўвае Цэнтр моўных перакладаў “GMC Translation Service” сваім кліентам. Назапашаныя за гады працы веды і вопыт дазваляюць нам улічваць усе тонкасці працы з асабістымі дакументамі і забяспечваць сваім кліентам не проста пераклад, а паўнавартасную падрыхтоўку дакументаў для перадачы ў адпаведныя інстанцыі. Мы гарантуем якасць, канфідэнцыяльнасць і своечасовае выкананне. -
Пры перакладзе сайтаў перад перакладчыкам могуць паўставаць самыя розныя задачы: напрыклад, перадача ўнікальнага стылю, уласцівага для рэкламных і мастацкіх тэкстаў, або пераклад тэхнічнай інфармацыі. Патрабаванні да якасці прад’яўляюцца самыя высокія. Цэнтр моўных перакладаў “GMC Translation Service” выконвае увесь цыкл прац па лакалізацыі сайта, а таксама аптымізацыі лакалізаванага сайта пад міжнародныя пошукавыя сістэмы ці сістэмы кадзіроўкі для карэктнага адлюстравання зместу сайта ў тым ці іншым браўзеры. -
Цэнтр моўных перакладаў “GMC Translation Service” якасна і хутка выканае для фізічных і юрыдычных асоб натарыяльнае засведчанне асабістых дакументаў грамадзян і дакументаў юрыдычных асоб. Натарыяльнае засведчанне дакументаў можа ажыццяўляцца ў звычайным ці паскораным рэжыме. Дзяржаўны ці прыватны натарыус сведчыць правільнасць фотакопіі з дакумента, сапраўданасць перакладу і подпіс перакладчыка. Натарыяльнае засведчанне выконваецца натарыусам КАМПЕТЭНТНА, ХУТКА і ПІСЬМЕННА. -
Поспех міжнацыянальных перамоў, канферэнцый, семінараў, круглых сталоў і іншых мерапрыемстваў, несумненна, залежыць ад якасці перакладаў. Сінхронныя і паслядоўныя перакладчыкі падыходзяць да працы максімальна адказна. У прыватнасці, вывучаюць сферу дзейнасці, з якой будзе звязаны пераклад, аўдыторыю, тэрміналогію, дыялектычныя асаблівасці мовы і г.д. Акрамя таго, яны прытрымліваюцца правілаў паводзін дзелавога чалавека, этыкету, а таксама валодаюць навыкамі прэзентацыі: фарміруюць прыязныя адносіны слухачоў да сябе і партнёра, для якога ажыццяўляюць пераклад. -
Наша кампанія ажыццяўляе пераклад відэа- (у любым фармаце) і аўдыяматэрыялаў. -

У цэнтры моўных перакладаў “GMC Translation Service” Вы можаце замовіць ЭКСПРЭС-ПЕРАКЛАД (тэрміновы пераклад) – мы выканаем пераклад матэрыяла любой ступені складанасці ў любыя зручныя для кліента тэрміны!
Тэрміны экспрэс-перакладу шаблонных дакументаў і экспрэс-паслуг:
- на працягу 30 хвілін;
- на працягу 1 гадзіны;
- дзень у дзень;
- натарыяльнае засведчанне;
- легалізацыю;
- апастыляванне дакументаў. -

Наша кампанія аказвае паслугі па вёрстцы матэрыялаў у фарматах PageMaker, InDesign, FrameMaker. Вёрстка можа выконвацца ў зыходных фарматах або “узнаўляцца” на падставе арыгіналаў у папяровым ці электронным выглядзе. Адпаведныя віды прац выконваюцца прафесійнымі вярстальшчыкамі, якія маюць вопыт працы ў тыпаграфіях і выдавецтвах.
-

Шэраг краін прынялі шматбаковае пагадненне аб спрашчэнні працэдуры легалізацыі дакументаў. Гэта пагадненне называецца Гаагскай канвенцыяй ад 5 кастрычніка 1961 г., якая адмяняе патрабаванне легалізацыі замежных афіцыйных дакументаў.
Працэдура апастылявання дакумента складаецца з двух этапаў:
2) засведчанне ўпаўнаважаным органам, які прастаўляе адмысловы штамп апастыль (APOSTILLE).
1) натарыяльнае засведчанне копіі і правільнасці перакладу дакумента -
Легалізацыя – гэта пацвярджэнне таго, што дакумент, які зыходзіць з улад дзяржавы або складзены пры ўдзеле гэтых улад, адпавядае заканадаўству гэтай дзяржавы. Яна заключаецца ў засведчанні сапраўданасці подпісу службовай асобы, якая падпісала дакумент, і пячаткі ўпаўнаважанага дзяржаўнага органа. Консульская легалізацыя складаецца з шэрагу засведчанняў. Спачатку трэба засведчыць дакумент і правільнасць перакладу ў натарыуса, затым звярнуцца ў Міністэрства юстыцыі, дзе сведчыцца сапраўднасць подпісу натарыуса. Пасля гэтага ў дэпартаменце консульскай службы МЗС пацвярджаецца сапраўднасць подпісу Мінюста. Наша кампанія ажыццяўляе легалізацыю дакументаў на тэрыторыі краін СНД. - Аформіць замову













Нашы тэлефоны: